![]() In some cases - think of information and directions of use for medication, for example - the right word choice can be of utmost importance. Mostly technical documents, like technical publications, manuals, compliance documents, and such are translated. While sentence structures and grammar are, of course, adjusted, it is important for the translator to stay true to the original content. When content is translated, it is kept consistent and accurate when transferred from the source text into the target language. The final meaning is the same, but how it is expressed in each language, is different. Spanish: ❼omo se llama? (Literally: how are you called) Sounds confusing? Let’s flesh out some examples of localization and translation: Translation: Apples to Las Manzanas (“Apples” in Spanish) “Transcreation” is a re-engineering of your brand promise to make it engage with a foreign market on an emotional level. “Localization” is a more comprehensive process and addresses cultural and non-textual components as well as linguistic issues when adapting a product or service for another country or locale. “Translation” is the process of rendering text from one language into another so that the meaning is equivalent. First, let’s start with some quick definitions: Glad you asked, because understanding what these terms will help you become the go-to expert on localization and translation in your organization – not to mention drive real results in your next international effort. You do a little research and the trail of breadcrumbs leads you from “translation” to “localization” and on to the even more confusing “transcreation.” OK, so what gives, what are the differences and which do I need to make my current project a success? ![]() So your manager asks you to get some translation done for a product or service. ![]() YES! And Here’s a Simple Checklist Approach to Identifying the Needs for Your Current Project AND Future Needs ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |